På tisdag utkom den klassiska barnberättelsen Alice i Underlandet på västassyriska talspråket.
Den engelske författaren och matematikern Lewis Carroll, som egentligen hette Charles Lutwidge Dodgson, gav år 1865 ut en berättelse som till skillnad från vad han annars skrivit har blivit en verklig klassiker. Alice’s Adventures in Wonderlandberättar om den sjuåriga flickan Alice som får vara med om det ena mer märkvärdiga äventyret efter det andra.
Trots att boken är skriven på en mycket svåröversättlig engelska med en hel del nonsensspråk och barnramsor har den översatts till många språk. Det finns flera svenska översättningar, bland annat av Gösta Knutsson, författaren som skapade Pelle Svanslös.
Inför 150-årsjubiléet av bokens utgivning gick det amerikanska förlaget Oak Knoll Press in för att göra nya översättningar till olika språk. Ett av dessa var assyriska. Efter olika turer blev det Jan Beṯ-Şawoce i Södertälje som gjorde översättningen.
– Jag gick till biblioteket och lånade boken, berättar Jan. Sedan satt jag under stor del av sommaren 2014 och arbetade med översättningen. Carrolls språk är inte det lättaste att översätta, men jag hade god hjälp av min bakgrund. När jag var barn i Midyat på 1950- och 1960-talet brukade min farmor berätta sagor för oss innan vi gick till sängs. Dessa handlade ofta om djur, ibland om påhittade djur som inte existerade i verkligheten. Så är det också i Alice i Underlandet.
En del av 150-årsprojektet gick ut på att kapitel 7 i boken skulle översättas tillbaka till engelska från de olika översättningarna (backtranslation). För assyriskans del gjordes återöversättningen av ˁAbdulmasiẖ BarAbraham. De här återöversättningarna med språkliga kommentarer har utgetts av förlaget i en speciell volym.
På tisdag, den 1 september, utkom översättningen som heter Alis bu Cëlmo dac Cojube w dat Tantelat. I denna utgåva används de klassiska illustrationerna som gjordes av Sir John Tenniel till originalutgåvan för 150 år sedan.
Boken kan köpas här.