Jesusberättelsen om den barmhärtige samariten ges ut som barnbok på assyriska. Det är den produktive författaren Besim Aydin som ligger bakom den nya boken. Med sitt senaste verk slår han ytterligare ett slag för det assyriska skriftspråket.
Det tvistas ofta om det assyriska språket lever kvar som något annat än ett talspråk. Med sina uppskattade barn- och ungdomsböcker på det assyriska språket har Besim Aydin bevisat att skriftspråket lever vidare. Till skillnad från många andra har han valt att skriva på dialekten turoyo.
– Jag använder mig av den dialekten i mina böcker eftersom det är det språk vi använder till vardags. På så sätt blir texten mer levande för läsaren. Vill man att språket ska leva kvar
och utvecklas så tror jag att detta är rätt väg att gå, förklarar författaren.
I sitt författarskap har Besim Aydin fokuserat på just barn-
och ungdomsböcker. Bland annat har han översatt rikskända barnfavoriter som Känner du Pippi Långstrump?, Emmas verkstad och Ludde. Tidigare har han skrivit boken Aloho rohomo, en barnens bibel på assyriska. Med den nya boken O shumroyo tobo spinner Besim Aydin vidare på det bibliska temat i barnboksgenren.
– Boken riktar sig främst till barn som är 6 år och äldre eftersom det är först då man lär sig läsa. Den är genomgående anpassad till målgruppens ordförråd. Tanken är att den ska stärka både barnens språkkunskaper och deras kännedom om vår kristna tro, berättar Besim Aydin.