Les traductions d’Aydin Beth-Naqshe d’anciens
périodiques assyriens écrits en turc ottoman nous
donnent accès à un ancien trésor national.

Il y a plus de 110 ans, en 1910, Naum Palak commençait à publier le
magazine Kawkab Madnho (L’étoile de l’Est). L’émission était un
signe clair du réveil national naissant qui se développait parmi les
Assyriens. C’est alors que Naum Palak et d’autres intellectuels devinrent
des écrivains diligents et des éditeurs de journaux. Tout comme Kawkab
Madnho, Palak a lui aussi travaillé pour des magazines tels Cirutho (Le
Réveil), Bethnahrin et Huyodo jusqu’à sa mort en 1930.

À cette époque, de nombreux textes étaient écrits en turc ottoman,
même lorsque les écrivains utilisaient l’alphabet assyrien. Peu
d’Assyriens d’aujourd’hui maîtrisent cet ancien turc, qui n’est plus
utilisé, ce qui a rendu les textes plus ou moins inaccessibles. Les
traductions qui ont existé jusqu’à présent sont celles de textes ou des
poèmes isolés et ne sont pas toujours de bonne qualité.

Cette situation est désormais en train de changer grâce à Aydin Beth-
Naqshe, de Belgique. Il a passé des milliers d’heures à traduire des
centaines de pages de Kawkab Madnho et d’autres magazines du turc
ottoman vers le turc moderne. Son travail rend désormais ces textes
accessibles à un cercle plus large et les ouvre à des traductions vers
d’autres langues modernes.

Dans de nombreux programmes sur Assyria TV Aydin Beth-Naqshe
a déjà partagé quelques unes des découvertes intéressantes qu’il a
faites en travaillant sur la traduction. A l’avenir, il espère pouvoir
publier les traductions sous forme de livre augmenté de
commentaires approfondis.

Le travail à but non lucratif de Beth-Naqshe ouvre une fenêtre sur les premiers pas de l’assyrianisme et élargira notre connaissance du monde
de la pensée de Naum Palak et d’autres pionniers. Ainsi, nous
bénéficierons d’une meilleure compréhension de l’histoire assyrienne
moderne.