Assyriske sångaren Afrem Urhoyo är aktuell med albumet Yawmo l athri gdo‘arno. Albumet är Urhoyos första och innehåller 11 nyproducerade assyriska poplåtar.

Yawmo l athri gdo‘arno är andra albumspåret som också fått ge albumets namn. ”Till hemlandet ska jag återvända”.

– Alla sånger i albumet känns som personliga favoriter, då det är jag som skrivit texterna. Men en som jag tycker speciellt mycket om är denna låt. Ända sedan jag lämnade hemlandet har jag inte varit där, säger Urhoyo längtansfullt.

Beställ genom: efrimrhawi@hotmail.com Pris: 120 kr inkl. frakt

Afrem Urhoyo föddes i Midyad i Turabdin. Vid tidig ålder emigrerade familjen till Tyskland där de stannade i fem år. Vid 11 års ålder flyttar Afrem med familj till Sverige där han i samma period började med musiken.

– Jag började lite då med darbake – orientalisk trumma – och sång. Vi bodde i Ljungby i södra Sverige och möjligheterna var inte de bästa på den tiden för att spela assyrisk musik. Bättre gick det i Stockholm där jag mer på allvar fick möjlighet att utveckla och lära mig mer om den assyriska musiken och den orientaliska musikkänslan. Jag var ca 19-20 år gammal och började i en grupp. Sedan dess har det blivit en hel del festspelningar, svarar Urhoyo på frågan om sin musikbakgrund.

Yawmo l athri gdo‘arno började Urhoyo med för ungefär 4 år sedan. Musiken är skapad och producerad av Addo Rhawi och texterna är skrivna av Urhoyo själv. Produktionen, som ägde rum i Rhawis studio Kekwo i Södertälje, tog tre år att genomföra. Två av texterna är översatta till svenska och finns att läsa här.

Du har skrivit albumets alla texter, vad vill du uppnå med texterna?
– Jag kände att jag vill dela mina tankar med mitt folk. Jag tycker om andra poeter också, men kände att jag personligen hade något att säga till om med mina texter i albumet. Texterna handlar bland annat om vårt folks problem, problemen vi har över namnen, Seyfo med mera. En av sångerna handlar om ungdomar på fester som inte bryr sig speciellt mycket om vilket språk som sjungs, utan bara dansar och har kul. Detta kanske är vårt, sångarnas, fel som sjunger på de olika språken, berättar Urhoyo. [Alla texter finns att läsa i CD-häftet, på originalspråket assyriska, red. anm.].

Vad har du för planer för framtiden?
– Nu är detta album ute. Jag hoppas att folk köper CD:n, speciellt ungdomar då de är målgruppen. Framtiden… när man håller på med musik och är ledig hoppas man alltid på att kunna göra nya saker. Man kanske inte kan producera ett nytt album i framtiden, men man kan alltid försöka göra något nytt lite i taget, låt för låt. När man gör ett nytt album kräver det mycket tid. Det kostar mycket och man kan räkna med att bara en bråksumma kommer tillbaka. Det är inte alltid man kan offra dessa saker för ett album, men man kan som sagt försöka med lite i taget. Huvudsaken är att man försöker göra något för folket på ett troget sätt, menar Urhoyo.

Urhoyo berättar vidare att han hittills har fått goda reaktioner från folk. Med tanke på att det assyriska pop-soundet i albumet inte har många år på nacken har negativ kritik i början varit något väntat. Men allteftersom folk som tidigare kritiserat lyssnat igenom musiken 3-4 gånger har de gillat det bättre och blivit positivt inställda till musikstilen, fortsätter Urhoyo och betonar vikten av utveckling av den assyriska musiken.

Ett klassiskt problem som assyrisk musik är förknippat med är det ständiga problemet med den lilla marknaden och den blygsamma skaran av köpare av assyrisk musik.

– Det är inte så att vårt folk överhuvudtaget inte köper musik, det finns de som gör det. Men ibland kanske man inte når ut till alla, och som konsekvens laddar folk ner musiken. Men man kan alltid fråga efter den nya assyriska musiken.

På frågan om hur distribuering bör gå till resonerar Afrem…

– Jag hoppas att vårt folks organisationer hjälper till med distributionen av skivan. De behöver inte köpa själva skivan, men kan vara med om att hjälpa till med distribuering. När CD:n når ut köper fler folk och på så sätt hämmas nedladdningen, som i sig hämmar utvecklingen av nyproducerad assyrisk musik, menar Urhoyo.

Ett par sista ord? 
– Jag vill här passa på att tacka Addo Rhawi för att ha hjälpt mig med CD:n, och Edward Danho från Syrien som spelar med i två sånger. Vidare vill jag tacka alla mina vänner som hjälpt mig på olika sätt med idéer och stöd. Och slutligen min familj som gett mig mycket moral och stöd under arbetets gång, avslutar Urhoyo.